Lompat ke isi

Candide

Lonto Wikilumadu
Let us cultivate our garden.

Candide (1759) yito novel satir ilomata le Voltaire, tomimbihu ta lola'i bohu lotawu tanggula te Candide. Tutumule Candide botiya terlindung to soroga Eden wawu diindoktrinasi wolo optimisme Leibnizian (meyalo sekadar "optimisme") oleh mentornya, Profesor Pangloss

Kutipan

[boli'a | boli'a bungo]
  • Pangloss enseignait la métaphysico-théologo-cosmolo-nigologie. Il prouvait admirablement qu’il n’y a point d’effet sans cause, et que, dans ce meilleur des mondes possibles, le château de monseigneur le baron était le plus beau des châteaux et madame la meilleure des baronnes possibles.
  • Ta'uwa Panglos hemongajari mayi metafisika-teologo-kosmolonigologi. Tiyo mambo mongohi bukti tutuliyotutu diya'a umowali wonu diila osababu, wawu to duniya botiye, kastil baron u molamahe da'a wawu ti Bungale taa mopiyohe da'a towolota lo nga'amila barones taa woluwo.


  • Après le tremblement de terre qui avait détruit les trois quarts de Lisbonne, les sages du pays n’avaient pas trouvé un moyen plus efficace pour prévenir une ruine totale que de donner au peuple un bel auto-da-fé; il était décidé par l’université de Coïmbre que le spectacle de quelques personnes brûlées à petit feu, en grande cérémonie, est un secret infaillible pour empêcher la terre de trembler... Le même jour la terre trembla de nouveau avec un fracas épouvantable.
  • Lapato lilihu u lo'olohube tolo tayadu kota Lisbon, tawu to negara boyito


  • Les nez ont été faits pour porter des lunettes ; aussi avons-nous des lunettes.
  • Wulingo pilohutuliyo momake kaca lo mato, ami olo woluwo o kaca lomato.
  • Candide, ou l'Optimisme (1759), Voltaire, éd. Garnier, 1877, chap. 1, p. 138 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • Candide, qui tremblait comme un philosophe, se cacha du mieux qu’il put pendant cette boucherie héroïque.
  • Te Candile, polo-polopaliyo odelo filsuf, wanto-wantu'a mopiyohu to delomo pembantaian heroik botiya.
  • Candide, ou l'Optimisme (1759), Voltaire, éd. Garnier, 1877, chap. 3, p. 142 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • Rien n'était si beau, si leste, si brillant, si bien ordonné que les deux armées. Les trompettes, les fifres, les hautbois, les tambours, les canons formaient une harmonie telle qu'il n'y en eut jamais en enfer.
  • Diyaluwo ulebe molamahu, lebe molinggahu, lebe cemerlang, lebe to aturu mopiyohu ngopohiya lo pasukan duluwo boyito. Terompet, tulali, obo, genderang, meriam a'aaturu odelo harmoni udiipo yilotapu to naraka.
  • Candide, ou l'Optimisme (1759), Voltaire, éd. Larousse, coll. « Petits classiques », 2000 ISBN 2-03-588121-8, chap. 3, p. 42 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • Pangloss, dans la cure, ne perdit qu’un œil et une oreille.
  • Ta'uwa Panglos, to delomo uhemunemoliyo, bo iloliya lo mato ngotuwali wawu bulonga ngotuwali.
  • Candide, ou l'Optimisme (1759), Voltaire, éd. Garnier, 1877, chap. 4, p. 145 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • Les malheurs particuliers font le bien général; de sorte que plus il y a de malheurs particuliers, et plus tout est bien.
  • U tilopotala yito maa mo'otoduwo mayi piyohe tuwawu; sambe uwito musi otawanto wonu maa yilaba huntuwa lo'u tilopotala, bolo mohulata pihohu u meedungga mayi.
  • Candide, ou l'Optimisme (1759), Voltaire, éd. Garnier, 1877, chap. 4, p. 147 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • Il vaut mieux manger ses ennemis que d'abandonner aux corbeaux et aux corneilles le fruit de sa victoire. Mais, Messieurs, vous ne voudriez pas manger vos amis.
  • Lebe mopiyohu alomu satarumu daripada mongohi hasili lo kemenanganmu ode pa'o wawu pa'o. Dabo, mongo tuani, Ito tantu diila ohila monga tamanimu.
  • Candide, ou l'Optimisme (1759), Voltaire, éd. Garnier, 1877, chap. 16, p. 171 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • Quand nous travaillons aux sucreries, et que la meule nous attrape le doigt, on nous coupe la main ; quand nous voulons nous enfuir, on nous coupe la jambe : je me suis trouvé dans les deux cas. C'est à ce prix que vous mangez du sucre en Europe.
  • To'u ami hemohutu hula, tiyongowa lo ulu'u lami ilotuhata lo botu kilangan, ulu'u lami yiloputu; to'u ami ohila tumete'o, u'ato lami pilutuliyo: Batanga latiya wawayita to delomo 2 kasus botiye. Utiye haraga lo hula u he'alomu to Eropa.
  • Candide, ou l'Optimisme (1759), Voltaire, éd. Hachette, coll. « Classiques Hachette », 1991 ISBN 2-01-017875-0, chap. 19 (« Ce qui leur arriva à Surinam, et comment Candide fit connaissance avec Martin »), p. 104 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • L'optimisme c'est la rage de soutenir que tout est bien quand on est mal.
  • Optimisme yito sumangati modutolo to'u susa sambe nga'amila u hedutolanto mopaluto wawu ito motoduwo mopiyohu.
  • Candide, ou l'Optimisme, Voltaire, éd. de la Sirène, 1913, chap. 19 (« Ce qui leur arriva à Surinam et comment Candide fit connaissance avec Martin. »), p. 138 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • Il versait des larmes en regardant son nègre; et en pleurant, il entra dans Surinam.
  • Biyu-biyuhuto ponu tiyo hemomilohe tawu lo Negroliyo; wawu hiyo-hiyongo tiyo tilumuwota ode Suriname.
  • Candide, ou l'Optimisme, Voltaire, éd. de la Sirène, 1913, chap. 19 (« Ce qui leur arriva à Surinam et comment Candide fit connaissance avec Martin. »), p. 138 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • Le bon Pangloss m’avait souvent prouvé que les biens de la terre sont communs à tous les hommes, que chacun y a un droit.
  • Ta'uwa Panglos taa mopiyohu layito hemongohi bukti pde ola'u tutuliyotutu harata to tudu lo duniya botiya haku lo nga'amila manusia, wawu timi'idu tawu ngota ohaku ode oliyo.
  • Micromégas, Zadig, Candide (1759), Voltaire, éd. GF Flammarion, 1994, p. 168 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print



  • Quand on n’a pas son compte dans un monde, on le trouve dans un autre.
  • Wonu to dunia botiya diila motapumu uparaluwomu, tantu debo maa motapumu to dunia uweewo.
  • Micromégas, Zadig, Candide (1759), Voltaire, éd. GF Flammarion, 1994, p. 180 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print



  • Comme les richesses de ce monde sont périssables ; il n’y a rien de solide que la vertu et le bonheur.
  • Tutuliyotutu ukaya to dunia botiye debo mopulito, diya'a u molotolo ngopohiya lo kebajikan wawu kebahagiaan.
  • Micromégas, Zadig, Candide (1759), Voltaire, éd. GF Flammarion, 1994, p. 198 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • Mais à quelle fin ce monde a-t-il donc été formé ? […] pour nous faire enrager.
  • Dabo wolo patujuliyo dunia botiya pilohutu? […] alihu ito moyingo.
  • Micromégas, Zadig, Candide (1759), Voltaire, éd. GF Flammarion, 1994, p. 206 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • L’homme était né pour vivre dans les convulsions de l’inquiétude, ou dans la léthargie de l’ennui.
  • Manusia pilotutuliyo mayi tomumula to delomo u hawatiri, meyalo molulupuhu sababu motolu.
  • Micromégas, Zadig, Candide (1759), Voltaire, éd. GF Flammarion, 1994, p. 240 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print



  • Ceux qui se mêlent des affaires publiques périssent quelquefois misérablement.
  • Timongoliyo taa u'uulapohe to urusani lo taw daata, oda'aliyo mopunungo marapo.
  • Micromégas, Zadig, Candide (1759), Voltaire, éd. GF Flammarion, 1994, p. 241 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • Le travail éloigne de nous trois grands maux, l’ennui, le vice, et le besoin.
  • Kalaja yito mopolahi lo 3 kejahatan damango monto batanganto: motolu, moleto, wawu kebutuhan.
  • Micromégas, Zadig, Candide (1759), Voltaire, éd. GF Flammarion, 1994, p. 242 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


  • L’homme n’est pas né pour le repos.
  • Manusia pilotutuliyo mayi diila mo motirahati.
  • Micromégas, Zadig, Candide (1759), Voltaire, éd. GF Flammarion, 1994, p. 242 (texte intégral sur Wikisource)
    Templat:Print


Referensi

[boli'a | boli'a bungo]